© ЕВГЕНИЙ КАРАУЛАНОВ преводи от китайски 1980 – 2020 evgeniyt@gmail.com ...
СТАРИННА КИТАЙСКА ЛИТЕРАТУРА

ГАО ЦИ (1336 – 1374)

高啟

尋胡隱君                                                                  Навестявам отшелника Ху


渡水復渡水                                                               Вода, отново вода преминавам,
看花還看花                                                               цветя, и още цветя съзерцавам!
春風江上路                                                               С пролетен вятър по речния път,
不覺到君家                                                               неусетно вашия дом наближавам.

過山家                                                                      Минавам край планинско село в пустошта
          
流水聲中響緯車                                                       Сред ромолене на поточе чекрък заскрибуца.
板橋春暗樹無花                                                       Дървено мостче, пролет мъглива, дървета без цвят.
風前何處香來近                                                       Ухание чудно довява отблизко ветреца –
隔崦人家午焙茶                                                       в планински дом, на пладне, чаени листа сушат
В момента разглеждате олекотената мобилна версия на уебсайта. Към пълната версия.