СЮЕ ТАО (ок. 768 – 831)
薛濤
無端咬著親情客 Без причина, внезапно захапва сватовника гост –
不得紅絲毯上眠 на килимче дреме, червена нишка² не получава.
_________________
¹ Първото от десетте стихотворения за раздялата от Сюе Тао – знаменитата куртизанка, певица и поетеса от династия Тан. Тя е авторка на повече от петстотин творби, до днес са запазени стотина от тях.
² Според преданията има сватовник, наречен Старецът под луната (月下老人), който свързва с невидими червени нишки бъдещите съпрузи за глезените.
十離詩 (十首) От цикъла "Десет стихотворения за раздялата"
犬離主 Кучка се разделя със своя стопанин¹
其一 (I)
馴擾朱門四五年 От четири-пет лета в богатски дом опитомена,
毛香足凈主人憐 с уханна козина и чисти крака – господарят я обожава. 犬離主 Кучка се разделя със своя стопанин¹
其一 (I)
馴擾朱門四五年 От четири-пет лета в богатски дом опитомена,
無端咬著親情客 Без причина, внезапно захапва сватовника гост –
不得紅絲毯上眠 на килимче дреме, червена нишка² не получава.
_________________
¹ Първото от десетте стихотворения за раздялата от Сюе Тао – знаменитата куртизанка, певица и поетеса от династия Тан. Тя е авторка на повече от петстотин творби, до днес са запазени стотина от тях.
² Според преданията има сватовник, наречен Старецът под луната (月下老人), който свързва с невидими червени нишки бъдещите съпрузи за глезените.
燕離巢 Лястовица се разделя с гнездото
其五 (V)
出入朱門未忍拋 Отлита, влита в богатския дом, да го остави, сърце не дава.
主人常愛語交交 Хвърчи, чурулика, не спира – на господаря се нрави.
銜泥穢汙珊瑚枕 В човчица носи глина и кал, парченца корали –
不得梁間更壘巢 сред греди на стрехата не може гнездо да направи.
鱼离池 Рибка с водния ров се разделя
其七 (VII)
跳跃深池四五秋 В ров на крепостта подскача четири-пет лета,
常摇朱尾弄纶钩 с влакна и кукички играе, червена опашка люлее.
无端摆断芙蓉朵 Без повод врътва се и чупи лотосовите цветя,
不得清波更一游 в бистрата вода да плава, повече не ще успее.
其七 (VII)
跳跃深池四五秋 В ров на крепостта подскача четири-пет лета,
常摇朱尾弄纶钩 с влакна и кукички играе, червена опашка люлее.
无端摆断芙蓉朵 Без повод врътва се и чупи лотосовите цветя,
不得清波更一游 в бистрата вода да плава, повече не ще успее.
鷹離鞲 Сокол се разделя с наръкавника
其八 (VIII)
爪利如鋒眼似鈴 Очи изпъкнали като камбанки, нокти сякаш остриета –
平原捉兔稱高情 да спечели височайша милост, хваща зайци в равнината.
無端竄向青雲外 В миг изчезва без причина зад облаците тъмносини –
不得君王臂上擎 императорът не ще го вдигне пак високо на ръката.
其八 (VIII)
爪利如鋒眼似鈴 Очи изпъкнали като камбанки, нокти сякаш остриета –
平原捉兔稱高情 да спечели височайша милост, хваща зайци в равнината.
無端竄向青雲外 В миг изчезва без причина зад облаците тъмносини –
不得君王臂上擎 императорът не ще го вдигне пак високо на ръката.
蟬 Цикади
露滌音清遠 Росата къпе звуците им чисти и далечни,
風吹故葉齊 вятърът духа и сбира сухите листа.
聲聲似相接 Техните песни сякаш се сливат,
各在一枝棲 но всяка на клонка седи в самота.