СУН ДЖЪ-УЪН (ок. 656 – 712)
宋之問
渡漢江 При брода на река Хан¹
嶺外音書斷 Секнаха вестите зад планинския хребет,
經冬復歷春 изтърпях зимата, пролетта отминава.
近鄕情更怯 Родния край² наближавам със страх –
不敢問來人 идващите да питам, не се осмелявам.
__________________
¹ Река Хан (Ханшуй) – един от големите притоци на Яндзъ.² Поетът е бил заточен в Лунджоу и това стихотворение е написано докато пътува за Луоян.
Забележка: Същото стихотворение, с един или два различни йероглифа в първия и втория стих, се приписва и на Ли Пин (ок. 850), като е включено в „Триста Тански стихотворения" (唐詩三百首).
渡漢江 При брода на река Хан¹
嶺外音書斷 Секнаха вестите зад планинския хребет,
經冬復歷春 изтърпях зимата, пролетта отминава.
近鄕情更怯 Родния край² наближавам със страх –
不敢問來人 идващите да питам, не се осмелявам.
__________________
¹ Река Хан (Ханшуй) – един от големите притоци на Яндзъ.² Поетът е бил заточен в Лунджоу и това стихотворение е написано докато пътува за Луоян.
Забележка: Същото стихотворение, с един или два различни йероглифа в първия и втория стих, се приписва и на Ли Пин (ок. 850), като е включено в „Триста Тански стихотворения" (唐詩三百首).