© ЕВГЕНИЙ КАРАУЛАНОВ преводи от китайски 1980 – 2020 evgeniyt@gmail.com ...
СТАРИННА КИТАЙСКА ЛИТЕРАТУРА

СУН ДЖЪ-УЪН (ок. 656 – 712)

宋之問
  
渡漢江                                                    При брода на река Хан¹

 
嶺外音書斷                                             Секнаха вестите зад планинския хребет,
經冬復歷春                                             изтърпях зимата, пролетта отминава.
近鄕情更怯                                             Родния край² наближавам със страх –
不敢問來人                                             идващите да питам, не се осмелявам.

__________________

¹ Река Хан (Ханшуй) – един от големите притоци на Яндзъ.² Поетът е бил заточен в Лунджоу и това стихотворение е написано докато пътува за Луоян.
   Забележка: Същото стихотворение, с един или два различни йероглифа в първия  и втория стих, се приписва и на Ли Пин     (ок. 850),  като е включено в  „Триста Тански стихотворения" (唐詩三百首).
 
В момента разглеждате олекотената мобилна версия на уебсайта. Към пълната версия.