ЛИ ЦИН-ДЖАО (1084 – 1155)
李清照
《如夢令》 По мелодия "Като сън“
《如夢令》 По мелодия "Като сън“
昨夜雨疏風驟 Предната нощ заръмя и ненадейно повея,
濃睡不消殘酒 дълбоко спах – омаята от виното не се разсея .
試問卷簾人 Запитах тази, що завеската навива,
卻道海棠依舊 отвърна ми: – Както преди е ябълката дива¹.
知否知否 Нима не знае? Нима не знае?
應是綠肥紅瘦 Ще е богато зеленото, оскъдно – червеното.
_________________
¹ Вид декоративна ябълка от рода Malus spectabilis висока до осем метра, с тъмночервени пъпки, които разтворени са бледочервени на цвят. Цъфти през април – май. Плодовете са жълти, до два см. и зреят през август – септември. Това и следващото стихотворение на най-великата китайска поетеса, написани в младостта, са изпълнени с радост, любов и проникновено разбиране красотата на природата.濃睡不消殘酒 дълбоко спах – омаята от виното не се разсея .
試問卷簾人 Запитах тази, що завеската навива,
卻道海棠依舊 отвърна ми: – Както преди е ябълката дива¹.
知否知否 Нима не знае? Нима не знае?
應是綠肥紅瘦 Ще е богато зеленото, оскъдно – червеното.
_________________
《如夢令》 По мелодия "Като сън"
常記溪亭日暮 Често спомням залеза в беседка край потока,
沉醉不知歸路 опиянени, забравихме обратната посока.
興盡晚回舟 Веселието свърши, на лодка се завръщаме в нощта,
誤入藕花深處 ала погрешно, в цъфналите лотоси дълбоко влезе тя.
爭渡爭渡 Как да преминем? Как да преминем?
驚起一灘鷗鷺 Чайки и чапли в уплаха от плитчината излетяха.
常記溪亭日暮 Често спомням залеза в беседка край потока,
沉醉不知歸路 опиянени, забравихме обратната посока.
興盡晚回舟 Веселието свърши, на лодка се завръщаме в нощта,
誤入藕花深處 ала погрешно, в цъфналите лотоси дълбоко влезе тя.
爭渡爭渡 Как да преминем? Как да преминем?
驚起一灘鷗鷺 Чайки и чапли в уплаха от плитчината излетяха.
《醉花陰》 По мелодия „Опиянена в сенките на цветята“
薄霧濃雲愁永晝 Рядка мъглица, облаци гъсти, тъжен е целият ден,
瑞腦消金獸 чезне дим ароматен¹ от кадилница – звяр позлатен.
佳節又重陽 Празник е отново, ден девети на деветата луна².
玉枕紗櫥 До нефритена възглавка³, през завеска от коприна,
半夜涼初透 в полунощ прониква лека хладина.
東籬把酒黃昏後 На чаша вино, привечер, край източния плет⁴,
有暗香盈袖 ръкавите изпълва нежен аромат.
莫道不消魂 Не казвай, че не съм сломена от скръбта!
簾捲西風 Вятър есенен завеската навива,
人比黃花瘦 по-слаба съм от жълтите цветя⁵.
_______________
¹ В текста: уханието на Борнейски камфор.
² Празникът 重陽 "Чунян", наричан още празникът на Двойната деветка, празник на хризантемите. На този ден китайците се любуват на хризантемите, пият вино с хризантемов цвят, изкачват планински върхове, отдават почит на възрастните хора.
³ Традиционните китайски възглавки представляват твърди правоъгълни или цилиндрични подложки от камък, дърво, порцелан или метал.
⁴ Поетесата перифразира стиховете на Тао Юан-мин: „Край източния плет откъснах хризантема, спокойно наблюдавам планината Южна“ от цикъла „Вино пия“.
⁵ Жълтите цветя – хризантемите. Стихотворението е написано наскоро след брака на поетесата, когато нейният съпруг е назначен на далечен чиновнически пост.
薄霧濃雲愁永晝 Рядка мъглица, облаци гъсти, тъжен е целият ден,
瑞腦消金獸 чезне дим ароматен¹ от кадилница – звяр позлатен.
佳節又重陽 Празник е отново, ден девети на деветата луна².
玉枕紗櫥 До нефритена възглавка³, през завеска от коприна,
半夜涼初透 в полунощ прониква лека хладина.
東籬把酒黃昏後 На чаша вино, привечер, край източния плет⁴,
有暗香盈袖 ръкавите изпълва нежен аромат.
莫道不消魂 Не казвай, че не съм сломена от скръбта!
簾捲西風 Вятър есенен завеската навива,
人比黃花瘦 по-слаба съм от жълтите цветя⁵.
_______________
¹ В текста: уханието на Борнейски камфор.
² Празникът 重陽 "Чунян", наричан още празникът на Двойната деветка, празник на хризантемите. На този ден китайците се любуват на хризантемите, пият вино с хризантемов цвят, изкачват планински върхове, отдават почит на възрастните хора.
³ Традиционните китайски възглавки представляват твърди правоъгълни или цилиндрични подложки от камък, дърво, порцелан или метал.
⁴ Поетесата перифразира стиховете на Тао Юан-мин: „Край източния плет откъснах хризантема, спокойно наблюдавам планината Южна“ от цикъла „Вино пия“.
⁵ Жълтите цветя – хризантемите. Стихотворението е написано наскоро след брака на поетесата, когато нейният съпруг е назначен на далечен чиновнически пост.
《浣溪沙》 По мелодия „Плакнене коприна на потока“
淡蕩春光寒食天 Спокойна пролетна картина, на Студената храна е ден¹,
玉爐沈水裊殘煙 от нефритена кадилница последни струйки дим алоен;
夢回山枕隱花鈿 събудих се, а под възглавката двувърха² златно цвете³ притаено.
海燕未來人鬥草 Лястовици не долитат, хора с „имената на треви“⁴ се веселят,
江梅已過柳生綿 сливите напълно прецъфтяха, по върбите пухчета родени;
黃昏疏雨濕秋千 привечер дъждец ръми, люлката в градината е навлажнена.
____________________
¹ Празникът на Студената храна (Ханшъ) – един или два дни преди Празникът на чистата светлина (Цинмин), който е в дните 4-6 април. Възникнал е още през периода Пролети – Есени (722 – 481 г.пр.Хр.) в царство Дзин, когато, според легендата, Дзие Джъ-туей отказал да заеме поста на министър, предложен му от владетеля Уън-гун и се оттеглил в планината. Уън-гун наредил да го намерят, но след като не го открили, заповядал да я запалят от всички страни. Планината горяла три дни, но Дзие предпочел смъртта пред титлите и министерския пост. Разкаян от постъпката си, в памет на Дзие, Уън-гун разпоредил всяка година, в продължение на тези три дни, да не се пали огън и да се яде студена храна.
² Двувърхата възглавка 山枕 – възглавката, на която лежи главата по време на сън, направена от дърво или порцелан, в средата вдлъбната, а в двата края леко извита като двата върха на йероглифа 山 – планина.
³ Цвете златно – накит за коса – висулка, брошка от злато и инкрустирани скъпоценни камъни под формата на цвете.
⁴ Популярната детска игра 鬥草 "доуцао“ или 鬥百草 "доубоцао“, която има различни варианти – избират се поетични названия на треви и цветя, правят се фигури от треви, или печели този, който набере най-много видове цветя и треви за определено време.
淡蕩春光寒食天 Спокойна пролетна картина, на Студената храна е ден¹,
玉爐沈水裊殘煙 от нефритена кадилница последни струйки дим алоен;
夢回山枕隱花鈿 събудих се, а под възглавката двувърха² златно цвете³ притаено.
海燕未來人鬥草 Лястовици не долитат, хора с „имената на треви“⁴ се веселят,
江梅已過柳生綿 сливите напълно прецъфтяха, по върбите пухчета родени;
黃昏疏雨濕秋千 привечер дъждец ръми, люлката в градината е навлажнена.
____________________
¹ Празникът на Студената храна (Ханшъ) – един или два дни преди Празникът на чистата светлина (Цинмин), който е в дните 4-6 април. Възникнал е още през периода Пролети – Есени (722 – 481 г.пр.Хр.) в царство Дзин, когато, според легендата, Дзие Джъ-туей отказал да заеме поста на министър, предложен му от владетеля Уън-гун и се оттеглил в планината. Уън-гун наредил да го намерят, но след като не го открили, заповядал да я запалят от всички страни. Планината горяла три дни, но Дзие предпочел смъртта пред титлите и министерския пост. Разкаян от постъпката си, в памет на Дзие, Уън-гун разпоредил всяка година, в продължение на тези три дни, да не се пали огън и да се яде студена храна.
² Двувърхата възглавка 山枕 – възглавката, на която лежи главата по време на сън, направена от дърво или порцелан, в средата вдлъбната, а в двата края леко извита като двата върха на йероглифа 山 – планина.
³ Цвете златно – накит за коса – висулка, брошка от злато и инкрустирани скъпоценни камъни под формата на цвете.
⁴ Популярната детска игра 鬥草 "доуцао“ или 鬥百草 "доубоцао“, която има различни варианти – избират се поетични названия на треви и цветя, правят се фигури от треви, или печели този, който набере най-много видове цветя и треви за определено време.
《浣溪沙》 По мелодия „Плакнене коприна на потока“
小院閑窗春色深 Пролетни дълбоки краски, малък двор с прозорче притаено,
重簾未捲影沉沉 завеска ненавита, тежка, покои плътно затъмнени;
倚樓無語理瑤琴 на кула, до прозореца допрена, тъкмя безмълвно цитрата с нефрити украсена.
遠岫出雲催薄暮 Изплуват облаци от планини далечни, приканват да стъмни,
細風吹雨弄輕陰 ветреца слаб дъжда разгонва, играе с облаците разредени;
梨花欲謝恐難禁 вехне крушовият цвят – боя се, трудно някой ще го съхрани.
小院閑窗春色深 Пролетни дълбоки краски, малък двор с прозорче притаено,
重簾未捲影沉沉 завеска ненавита, тежка, покои плътно затъмнени;
倚樓無語理瑤琴 на кула, до прозореца допрена, тъкмя безмълвно цитрата с нефрити украсена.
遠岫出雲催薄暮 Изплуват облаци от планини далечни, приканват да стъмни,
細風吹雨弄輕陰 ветреца слаб дъжда разгонва, играе с облаците разредени;
梨花欲謝恐難禁 вехне крушовият цвят – боя се, трудно някой ще го съхрани.
《浣溪沙》 По мелодия „Плакнене коприна на потока“
莫許杯深琥珀濃 Не следва чашата да е дълбока за гъсто вино, кехлибарено –
未成沉醉意先融 преди да съм опиянена, съзнанието е вече замъглено;
疏鐘已應晚來風 откъслечен камбанен звън долита с вятъра вечерен.
瑞腦香消魂夢斷 Изчезна аромата на борнейски камфор, секна моя сън –
辟寒金小髻鬟松 малка е игленката от златно птиче¹, косите са разрошени;
醒時空對燭花紅 равнодушна седя пред свещицата с пламък червен².
____________________
¹ Игленка от златно птиче – според легендата през периода на Трицарствието (220 – 280) император Мин-ди от царство Уей получил като дан от виетнамското кралство Кунмин небикновено птиче, плюещо злато с големината на просени зърна, които служели за направа игленките на знатните дами в двореца.
² Червеният пламък, образуващ причудливи фигурки, се смятал за щастливо предзнаменование, в контраст с тъжното настроение на поетесата.
莫許杯深琥珀濃 Не следва чашата да е дълбока за гъсто вино, кехлибарено –
未成沉醉意先融 преди да съм опиянена, съзнанието е вече замъглено;
疏鐘已應晚來風 откъслечен камбанен звън долита с вятъра вечерен.
瑞腦香消魂夢斷 Изчезна аромата на борнейски камфор, секна моя сън –
辟寒金小髻鬟松 малка е игленката от златно птиче¹, косите са разрошени;
醒時空對燭花紅 равнодушна седя пред свещицата с пламък червен².
____________________
¹ Игленка от златно птиче – според легендата през периода на Трицарствието (220 – 280) император Мин-ди от царство Уей получил като дан от виетнамското кралство Кунмин небикновено птиче, плюещо злато с големината на просени зърна, които служели за направа игленките на знатните дами в двореца.
² Червеният пламък, образуващ причудливи фигурки, се смятал за щастливо предзнаменование, в контраст с тъжното настроение на поетесата.
點絳唇 По мелодия „Начервени устни"
寂寞深閨 Седя самотна в женската половина,
柔腸一寸愁千縷 мъничко¹ е нежното сърце, нишки хиляди печал го омотават.
惜春春去 За пролетта скърбя, но пролетта отмина –
幾點催花雨 да окапят цветовете, капки дъжд ги поощряват.
倚遍欄干 Облягам се на перилата,
只是無情緒 без настроение.
人何處 Къде е той?
連天衰草 Изсъхнали треви докосват небесата,
望斷歸來路 в пътя към дома се взирам в далнината.
______________________
¹ Оригиналният образ дословно: един цун е нежното сърце – цун, мярка за дължина, около 3.33 см.
柔腸一寸愁千縷 мъничко¹ е нежното сърце, нишки хиляди печал го омотават.
惜春春去 За пролетта скърбя, но пролетта отмина –
幾點催花雨 да окапят цветовете, капки дъжд ги поощряват.
倚遍欄干 Облягам се на перилата,
只是無情緒 без настроение.
人何處 Къде е той?
連天衰草 Изсъхнали треви докосват небесата,
望斷歸來路 в пътя към дома се взирам в далнината.
______________________
¹ Оригиналният образ дословно: един цун е нежното сърце – цун, мярка за дължина, около 3.33 см.
點絳唇 По мелодия „Начервени устни“¹
蹴罷鞦韆 Люлката с крака запира,
起來慵整纖纖手 нехайно чисти нежните ръце и става.
露濃花瘦 Роса покри обилно крехките цветя,
薄汗輕衣透 лека пот през тънките одежди преминава.
見客入來 Вижда, гост пристига,
襪剗金釵溜 чорапките ù свлечени, игленката в косите накривена.
和羞走 Побягва смутена!
倚門回首 На вратата се обляга, обръща глава,
卻把青梅嗅 помирисва наужким слива зелена.
___________________
¹ В някои сборници това стихотворение на Ли Цин-джао се смята, че е от неизвестен автор.
蹴罷鞦韆 Люлката с крака запира,
起來慵整纖纖手 нехайно чисти нежните ръце и става.
露濃花瘦 Роса покри обилно крехките цветя,
薄汗輕衣透 лека пот през тънките одежди преминава.
見客入來 Вижда, гост пристига,
襪剗金釵溜 чорапките ù свлечени, игленката в косите накривена.
和羞走 Побягва смутена!
倚門回首 На вратата се обляга, обръща глава,
卻把青梅嗅 помирисва наужким слива зелена.
___________________
¹ В някои сборници това стихотворение на Ли Цин-джао се смята, че е от неизвестен автор.
绝句 Четиристишие¹
生當作人傑 Бъди храбрец измежду хората в живота,
死亦為鬼雄 стани герой сред духовете във смъртта.
至今思項羽 Сян Ю² до днес все още споменават –
不肯過江東 не склонил да прекоси на изток реката³.
___________________
¹ След нашествието на джурджъните, които завладяват столицата Кайфън и пленяват императора с целия двор, единствено малкия му син успява да избяга на юг, оттатък река Яндзъ и през 1127 г. да основе династията Южна Сун със столица Ханджоу. Поетесата, чийто живот се преобръща след тези събития, също емигрира на юг, увещава императора да вземе пример от живота и героичната смърт на Сян Ю, и да направи всичко възможно да си върне завладените северни територии.
² Сян Ю (232 – 202 г.пр.Хр.), водач на въстаниците срещу армията на династия Цин. Претърпява тежко поражение от бъдещия основател и пръв император на династията Хан – Лиу Бан, но вместо да избяга, се самоубива край Черната река.
³ Черната река (Удзян), най-дългият южен приток на Яндзъ, днес в провинция Анхуей. Когато Сян Ю бил разгромен, го увещавали да се прехвърли на източния бряг и да се спаси, но той отговорил, че след като е загубил хиляди войни, не може да застане пред своя народ и се самоубил.
生當作人傑 Бъди храбрец измежду хората в живота,
死亦為鬼雄 стани герой сред духовете във смъртта.
至今思項羽 Сян Ю² до днес все още споменават –
不肯過江東 не склонил да прекоси на изток реката³.
___________________
¹ След нашествието на джурджъните, които завладяват столицата Кайфън и пленяват императора с целия двор, единствено малкия му син успява да избяга на юг, оттатък река Яндзъ и през 1127 г. да основе династията Южна Сун със столица Ханджоу. Поетесата, чийто живот се преобръща след тези събития, също емигрира на юг, увещава императора да вземе пример от живота и героичната смърт на Сян Ю, и да направи всичко възможно да си върне завладените северни територии.
² Сян Ю (232 – 202 г.пр.Хр.), водач на въстаниците срещу армията на династия Цин. Претърпява тежко поражение от бъдещия основател и пръв император на династията Хан – Лиу Бан, но вместо да избяга, се самоубива край Черната река.
³ Черната река (Удзян), най-дългият южен приток на Яндзъ, днес в провинция Анхуей. Когато Сян Ю бил разгромен, го увещавали да се прехвърли на източния бряг и да се спаси, но той отговорил, че след като е загубил хиляди войни, не може да застане пред своя народ и се самоубил.
清平樂 По мелодия "Чиста и спокойна музика"¹
年年雪裏 Всяка година в снега,
常插梅花醉 закичвах сливов цвят опùта,
綏盡梅花無好意 неволно мачках сливовите цветове
贏得滿衣清淚 и мокреха одеждите докрай сълзите!
今年海角天涯 Тази година, накрай света,
蕭蕭兩鬢生華 на слепоочията косите ми белеят.
看取晚來風勢 Гледам, вятърът е бурен вечерта,
故應難看梅花 ще бъде трудно да открия сливов цвят.
____________________
¹ Това стихотворение е от тъжния период в творчеството на великата поетеса, след нашествието на джурджъните
и падането на династията Северен Сун, когато тя избягва на юг, но нейния съпруг и много от близките са убити.
年年雪裏 Всяка година в снега,
常插梅花醉 закичвах сливов цвят опùта,
綏盡梅花無好意 неволно мачках сливовите цветове
贏得滿衣清淚 и мокреха одеждите докрай сълзите!
今年海角天涯 Тази година, накрай света,
蕭蕭兩鬢生華 на слепоочията косите ми белеят.
看取晚來風勢 Гледам, вятърът е бурен вечерта,
故應難看梅花 ще бъде трудно да открия сливов цвят.
____________________
¹ Това стихотворение е от тъжния период в творчеството на великата поетеса, след нашествието на джурджъните
и падането на династията Северен Сун, когато тя избягва на юг, но нейния съпруг и много от близките са убити.