ЛУО БИН-УАН (ок. 640 – 684)
駱賓王
詠鵝 Гъските възпявам¹
鵝鵝鵝 Гъски, гъски, гъски,
曲項向天歌 шиите извиват и пеят към небето.
白毛浮綠水 В зелените води плават бели перца,
紅掌撥淸波 бистри вълни цепят червени крачета.
__________________
¹ Стихотворението е много популярно в Китай и се цитира в биографиите на поета поради факта, че го написва на седемгодишна възраст.
詠鵝 Гъските възпявам¹
鵝鵝鵝 Гъски, гъски, гъски,
曲項向天歌 шиите извиват и пеят към небето.
白毛浮綠水 В зелените води плават бели перца,
紅掌撥淸波 бистри вълни цепят червени крачета.
__________________
¹ Стихотворението е много популярно в Китай и се цитира в биографиите на поета поради факта, че го написва на седемгодишна възраст.
在軍登城樓 Във войската, изкачих кулата на градската стена¹
_________________
城上風威冷 Силен и леден е вятърът на стената,
江中水氣寒 реката и въздухът в мраз са сковани.
戎衣何日定 униформите ред ще наложат,
歌舞入長安 с песни и танци да влезем в Чанан²?
江中水氣寒 реката и въздухът в мраз са сковани.
戎衣何日定 униформите ред ще наложат,
歌舞入長安 с песни и танци да влезем в Чанан²?
_________________
¹ През деветия месец на 684 г. в Янджоу, Сю Дзин-йе вдига въстание срещу У-хоу – регентката и бъдещата императрица У Дзъ-тиен, което през единадесетия месец завършва с поражение. Поетът пътува като военен хроникьор с войската на бунтовниците и именно в Янджоу пише тези стихове.
² Една от столиците на Китайската империя в древността.
於易水送人 Изпровождане до река И¹
此地別燕丹 На това място, когато с Дан се сбогувал,
壯士髮衝冠 ударили в шапката на храбреца² косите.
昔時人已沒 Минало... Такива люде вече няма,
今日水猶寒 до днес на И са студени водите.
_________________
¹ Река И (Ишуeй) — намира се в съвременната провинция Хъбей.
² Става дума за Дзин Къ. Сюжетът за тези стихове е от съчинението на Съма Циен "Исторически записки". Дан, наследникът на царство Ян, заповядал на Дзин Къ да убие владетеля на царство Цин и бъдещ основател на династия Цин – Цин Шъ-хуанди, който заплашвал независимостта на Ян. Когато Дзин Къ потеглил на път, всички сановници, които знаели на каква опасност се излага той, в бели траурни одежди го изпроводили до река И. Дзин Къ се просълзил, косите му щръкнали гневно, дръпнал струните на цитрата и запял: "Остро вятърът свири, водите на И са студени. Храбрецът тръгва на път, никога не ще се върне вече”. Покушението не успяло и през 227 г.пр.Хр.. Дзин Къ бил убит.
在獄詠蟬 В затвора, цикадите възпявам³
西陸蟬聲唱 Песни на цикади слушам в есента,
南冠客思侵 тъжни мисли затворник от юг са обзели.
那堪玄鬓影 С мъка понасям черните им крила,
來對白頭吟 когато църкат за косите ми бели.
露重飛難進 Тежка е росата и трудно летят,
風多響易沈 бурен вятър звуците заглушава.
無人信高潔 Не вярват в тяхната възвишеност и чистота,
誰爲表予心 предаността ми кой ще огласява?
_________________
³ Луо Бин-уан служил при император Гао-дзун. След смъртта му защитавал правата на законния наследник, но престолът бил узурпиран от императрица У-хоу, а поетът (затворникът от юг) бил хвърлен в затвора. В стихотворението той сравнява себе си с цикада, символ и на чистота и възвишеност в древната литература.
西陸蟬聲唱 Песни на цикади слушам в есента,
南冠客思侵 тъжни мисли затворник от юг са обзели.
那堪玄鬓影 С мъка понасям черните им крила,
來對白頭吟 когато църкат за косите ми бели.
露重飛難進 Тежка е росата и трудно летят,
風多響易沈 бурен вятър звуците заглушава.
無人信高潔 Не вярват в тяхната възвишеност и чистота,
誰爲表予心 предаността ми кой ще огласява?
_________________
³ Луо Бин-уан служил при император Гао-дзун. След смъртта му защитавал правата на законния наследник, но престолът бил узурпиран от императрица У-хоу, а поетът (затворникът от юг) бил хвърлен в затвора. В стихотворението той сравнява себе си с цикада, символ и на чистота и възвишеност в древната литература.