ШАНГУАН И (608 – 665)
上官儀
脈脈廣川流 Дълго се гледаме с речната шир,
驅馬歷長洲 пришпорих коня през плитчината.
鵲飛山月曙 Сврака лети, над хълма луната блести,
蟬噪野風秋 църкат цикади, есенен вятър в полята².
__________________
¹ Приток на Хуанхъ, край императорския град на източната столица Луоян. Стихотворението е изпълнено със символи и алегории. Поетът отива рано сутринта на аудиенция в двореца с предчувствие за награждаването му със знатен чин.
² Свраката е символ на добро предзнаменование, вестителка на щастие и радост. Блестящата луна олицетворява императора. Когато луната е ярка, звездите са малко, т.е в присъствието на голям мъдрец, малките хора са незабележими. Цикадата е символ на безсмъртие, на вечна младост и щастие, на благополучие и успех.
入朝洛堤步月 На лунна светлина, по дигата на река Луо¹, пристигам в двореца
脈脈廣川流 Дълго се гледаме с речната шир,
驅馬歷長洲 пришпорих коня през плитчината.
鵲飛山月曙 Сврака лети, над хълма луната блести,
蟬噪野風秋 църкат цикади, есенен вятър в полята².
__________________
¹ Приток на Хуанхъ, край императорския град на източната столица Луоян. Стихотворението е изпълнено със символи и алегории. Поетът отива рано сутринта на аудиенция в двореца с предчувствие за награждаването му със знатен чин.
² Свраката е символ на добро предзнаменование, вестителка на щастие и радост. Блестящата луна олицетворява императора. Когато луната е ярка, звездите са малко, т.е в присъствието на голям мъдрец, малките хора са незабележими. Цикадата е символ на безсмъртие, на вечна младост и щастие, на благополучие и успех.