ДУ ФУ (712 – 770)
杜 甫
自京赴奉先縣 С петстотин думи описвам чувствата си на път
詠懷五百字 от столицата към окръг Фънсиен (Откъс)
朱門酒肉臭 Зад червените врати¹ месо и вино се развалят –
路有凍死骨 по друми кости на премръзнали до смърт лежат.
榮枯咫尺異 Само стъпка разцвета от упадъка разделят –
惆悵難再述 сломен съм, трудно ми е разказа да продължа.
_________________
獨立 Стоя самотен
空外一鷙鳥 Граблива птица в небесната шир,
河間雙白鷗 двойка патици насред реката.
飄飖搏擊便 Кръжи, готова мигом да нападне,
容易往來游 а те нехайно кръстосват водата.
草露亦多濕 Роса тревата силно навлажни,
蛛絲仍未收 не спира паяк мрежи да плете.
天機近人事 Природни тайни, на делата сходни:
獨立萬端憂 стоя самотен, в тревоги безчет.
绝句 Четиристишие
² Царство в долното течение на Яндзъ, на територията на съвременните Гуандун и Гуанси. В стихотворението лодката пристига в Чънду – столицата на царство Шу и на съвременната провинция Съчуан.
绝句 Четиристишие
遲日江山麗 Денят расте, прекрасни са реките, планините,
春風花草香 пролетният вятър ухае на цветя и на тревици.
泥融飛燕子 Лястовици над размръзналата кал прелитат,
沙暖睡鴛鴦 върху топлия пясък спят Неразделните птици.¹
_________________
¹ Неразделните птици — поетично название на патиците мандаринки (Aix galericulata). Те живеят по двойки и не сменят партньорите. Символ на съпружеска вярност и щастлив брак.
春夜喜雨 Благодатен дъжд в пролетната нощ
好雨知時節 Добрият дъжд знае своето време,
當春乃発生 с пролетта идва, живот подарява.
随風潜入夜 След вятъра тайно прониква нощес –
潤物細無聲 безшумен и ситен, навред овлажнява.
野徑雲俱黑 Облаци притъмниха крайселския път,
江船火獨明 фенер блещука на лодка в реката.
曉看紅溼處 Призори видях, че мокрее червеното –
花重錦官城 в град Дзингуан¹ натежаха цветята.
_________________
¹ Град Дзингуан – град на броката. Другото име на град Чънду, прочут с изработването на платове от брокат в ранното средновековие.
病馬 Болният кон
乘爾亦已久 Тебе те яздя толкоз отдавна,
天寒關塞深 в студа, по гранични застави.
塵中老盡力 От пътища трудни без сили остана –
歲晚病傷心 страдам, че вече си стар и болнав.
毛骨豈殊眾 По кожа и скелет не си по-различен,
馴良猶至今 все още послушен и верен към мен.
物微意不淺 Уж твар, но силни чувства показваш –
感動一沉吟 въздишам дълбоко, за теб натъжен.
月夜 Лунна нощ
今夜鄜州月 В кръглата луна над Фуджоу¹ нощес,
_________________
¹ Днес окръг Фусиен в провинция Шънси. Когато през 755 г. Ан Лу-шан въстава, Ду Фу завежда съпругата и децата си на север, във Фуджоу, далеч от безредиците, но впоследствие е задържан от новата власт в Чанан, откъдето не може да се събере със семейството си до пролетта на 757 г. и това е поводът за написване на стихотворението през 756 г.
² Днес град Сиан в провинция Шънси.
自京赴奉先縣 С петстотин думи описвам чувствата си на път
詠懷五百字 от столицата към окръг Фънсиен (Откъс)
朱門酒肉臭 Зад червените врати¹ месо и вино се развалят –
路有凍死骨 по друми кости на премръзнали до смърт лежат.
榮枯咫尺異 Само стъпка разцвета от упадъка разделят –
惆悵難再述 сломен съм, трудно ми е разказа да продължа.
_________________
¹ Червени врати – иносказателно за домовете на богатите. Стихотворението е написано през 755 г., когато Ду Фу научава, че синът му е починал от глад. Поетът порицава огромната социална пропаст между управляващите и бедстващият народ, която довежда до въстанието на Ан Лу-шан срещу императора през същата година.
空外一鷙鳥 Граблива птица в небесната шир,
河間雙白鷗 двойка патици насред реката.
飄飖搏擊便 Кръжи, готова мигом да нападне,
容易往來游 а те нехайно кръстосват водата.
草露亦多濕 Роса тревата силно навлажни,
蛛絲仍未收 не спира паяк мрежи да плете.
天機近人事 Природни тайни, на делата сходни:
獨立萬端憂 стоя самотен, в тревоги безчет.
绝句 Четиристишие
兩個黃鸝鳴翠柳 Двойка авлиги чурулика сред зелените върби,
一行白鷺上青天 върволица бели чапли в ясното небе се извисява.
窗含西嶺千秋雪 Прозорче обзема снега хилядолетен на Западна Лин¹,
門泊東吳萬里船 пред вратата лодка от Източно У² на котва застава.
___________________
¹ Западната страна на планината Линшан край Чънду, родното място на Ду Фу.一行白鷺上青天 върволица бели чапли в ясното небе се извисява.
窗含西嶺千秋雪 Прозорче обзема снега хилядолетен на Западна Лин¹,
門泊東吳萬里船 пред вратата лодка от Източно У² на котва застава.
___________________
² Царство в долното течение на Яндзъ, на територията на съвременните Гуандун и Гуанси. В стихотворението лодката пристига в Чънду – столицата на царство Шу и на съвременната провинция Съчуан.
绝句 Четиристишие
遲日江山麗 Денят расте, прекрасни са реките, планините,
春風花草香 пролетният вятър ухае на цветя и на тревици.
泥融飛燕子 Лястовици над размръзналата кал прелитат,
沙暖睡鴛鴦 върху топлия пясък спят Неразделните птици.¹
_________________
¹ Неразделните птици — поетично название на патиците мандаринки (Aix galericulata). Те живеят по двойки и не сменят партньорите. Символ на съпружеска вярност и щастлив брак.
春夜喜雨 Благодатен дъжд в пролетната нощ
好雨知時節 Добрият дъжд знае своето време,
當春乃発生 с пролетта идва, живот подарява.
随風潜入夜 След вятъра тайно прониква нощес –
潤物細無聲 безшумен и ситен, навред овлажнява.
野徑雲俱黑 Облаци притъмниха крайселския път,
江船火獨明 фенер блещука на лодка в реката.
曉看紅溼處 Призори видях, че мокрее червеното –
花重錦官城 в град Дзингуан¹ натежаха цветята.
_________________
¹ Град Дзингуан – град на броката. Другото име на град Чънду, прочут с изработването на платове от брокат в ранното средновековие.
病馬 Болният кон
乘爾亦已久 Тебе те яздя толкоз отдавна,
天寒關塞深 в студа, по гранични застави.
塵中老盡力 От пътища трудни без сили остана –
歲晚病傷心 страдам, че вече си стар и болнав.
毛骨豈殊眾 По кожа и скелет не си по-различен,
馴良猶至今 все още послушен и верен към мен.
物微意不淺 Уж твар, но силни чувства показваш –
感動一沉吟 въздишам дълбоко, за теб натъжен.
月夜 Лунна нощ
今夜鄜州月 В кръглата луна над Фуджоу¹ нощес,
閨中只獨看 жена ми в покоите самотно се взира.
雙照淚痕幹 и ще пресъхнат сълзите ни, от луната огрени?遙憐小兒女 Страдам, че моите дечица са далече –
未解憶長安 те не помнят Чанан² и нищо не разбират.
香霧雲鬟濕 Уханна мъгла бухналите коси овлажнява,
清輝玉臂寒 в лунния блясък нежните ръце са студени.
何時依虚幌 Кога ще се облегнем на тюления балдахин
未解憶長安 те не помнят Чанан² и нищо не разбират.
香霧雲鬟濕 Уханна мъгла бухналите коси овлажнява,
清輝玉臂寒 в лунния блясък нежните ръце са студени.
何時依虚幌 Кога ще се облегнем на тюления балдахин
_________________
¹ Днес окръг Фусиен в провинция Шънси. Когато през 755 г. Ан Лу-шан въстава, Ду Фу завежда съпругата и децата си на север, във Фуджоу, далеч от безредиците, но впоследствие е задържан от новата власт в Чанан, откъдето не може да се събере със семейството си до пролетта на 757 г. и това е поводът за написване на стихотворението през 756 г.
² Днес град Сиан в провинция Шънси.