© ЕВГЕНИЙ КАРАУЛАНОВ преводи от китайски 1980 – 2020 evgeniyt@gmail.com ...
СТАРИННА КИТАЙСКА ЛИТЕРАТУРА

УАН ДЗЯ (851 – ?)

王駕

雨晴                                                                    След дъжда се проясни

雨前初見花間蕊                                                Преди дъжда съзирах пъпчици между цветята;
雨後全無葉底花                                                след дъжда цветове не останаха, само листа.
蜂蝶紛紛過牆去                                                Пчели, пеперуди отлитат безспир над стената;
卻疑春色在鄰家                                                подозирам, при съседите дошла е пролетта.
                                                                      
古意                                                                    Интерес към древността¹

夫戍蕭關妾在吳                                                Живея в У, ти служиш на граничната застава².
西風吹妾妾憂夫                                                Повей на западния вятър по теб ме натъжава.
一行書信千行淚                                                Писмото ми е ред – безчетни редове сълзите.
寒到君邊衣到無                                                Дрехите дали получи? Студ границата наближава.

_________________  
                                               
¹ Стихотворението е наречено така, понеже поетът препраща събитието в царство У (229 – 280) – едно от трите в епохата на Трицарствието.
² В древността известната погранична застава Сяогуан в Северозападен Китай, днес в автономния район Нинся.

В момента разглеждате олекотената мобилна версия на уебсайта. Към пълната версия.