ЛИУ ЧЪ (156 – 87 г.пр.Хр.)
劉徹
落葉哀蟬 曲 По мелодия “Капят листата, жали цикада”¹
羅袂兮無聲 Копринените ѝ ръкави не шумят,
玉墀兮塵生 прах покрива стъпалата драгоценни.
虛房冷而寂寞 Самотен, тих и празен е домът,
落葉依於重扃 куп листа край вратите запрени.
望彼美之女兮安得 Копнея за прекрасната жена², къде е?
感餘心之未寧 Усещам неспокойно моето сърце...
_________________
¹ Това стихотворение е написано във формата и стила на народните песни. Заглавието в него означава името, под който е известна народната песен и няма отношение към съдържанието.
² Лиу Чъ – лично име на император У от династия Хан. Жената, на която е посветена тази елегия, е неговата фаворитка госпожа Ли.
落葉哀蟬 曲 По мелодия “Капят листата, жали цикада”¹
羅袂兮無聲 Копринените ѝ ръкави не шумят,
玉墀兮塵生 прах покрива стъпалата драгоценни.
虛房冷而寂寞 Самотен, тих и празен е домът,
落葉依於重扃 куп листа край вратите запрени.
望彼美之女兮安得 Копнея за прекрасната жена², къде е?
感餘心之未寧 Усещам неспокойно моето сърце...
_________________
¹ Това стихотворение е написано във формата и стила на народните песни. Заглавието в него означава името, под който е известна народната песен и няма отношение към съдържанието.
² Лиу Чъ – лично име на император У от династия Хан. Жената, на която е посветена тази елегия, е неговата фаворитка госпожа Ли.