ДУ МУ (803 – 852)
杜牧
清明 Цинмин¹
清明時節雨紛紛 В деня за помен безспирно превалява.
路上行人欲斷魂 Друмник крачи по пътя с душа изтерзана.
借問酒家何處有 Къде е пивницата? – той въпрос задава.
牧童遙指杏花村 Селце Кайсиев цвят² показва му чобана.
_________________
清明 Цинмин¹
清明時節雨紛紛 В деня за помен безспирно превалява.
路上行人欲斷魂 Друмник крачи по пътя с душа изтерзана.
借問酒家何處有 Къде е пивницата? – той въпрос задава.
牧童遙指杏花村 Селце Кайсиев цвят² показва му чобана.
_________________
¹ Цинмин – буквално Празник на чистата светлина, китайската Задушница. Най-големият пролетен празник, в който се почита паметта на мъртвите, между 4 и 6 април по европейското летоброене. На този ден китайците подновяват надписите на надгробните плочи и почистват гробовете на предците, носят храна, плодове, вино и цветя, изгарят ритуални (жертвени) пари.
² Името на селото по-късно става нарицателно за място, в което се продава качествено вино – днес има над тридесет с това название.
² Името на селото по-късно става нарицателно за място, в което се продава качествено вино – днес има над тридесет с това название.
七夕 В нощта на седмия ден от седмата луна¹
銀燭秋光冷畫屏 Свещ с есенен светлик студения рисуван параван огрява.
_________________銀燭秋光冷畫屏 Свещ с есенен светлик студения рисуван параван огрява.
輕羅小扇撲流螢 Копринено ветрило светулките да пъди не престава.
天街夜色涼如水 Като ледена река са дворцовите стъпала в нощта.
天街夜色涼如水 Като ледена река са дворцовите стъпала в нощта.
臥看牽牛織女星 Звездите Пастир и Тъкачка легнала тя съзерцава.
¹ Според преданията, веднъж годишно, на този ден, който е и празник на влюбените в Китай, се срещат разделените по волята на Небесния император негова седма дъщеря – Тъкачката (звездата Вега от съзвездието Лира) и Пастирът (звездата Алтаир от съзвездието Орел). На този ден свраките сплитат мост с опашките си над Небесната река (Млечния път), по който се срещат двамата влюбени.
贈別 (二首) Посвещавам на раздяла¹ (две стихотворения)
其一 (I)
娉娉嫋嫋十三餘 С гъвкава и тънка снага, на тринайсет и нещо летà –
豆蔻梢頭二月初 клонка кардамон напъпила² в началото на пролетта.
_________________
¹ Цикъл от две стихотворения посветени на красива певачка от публичен дом.
² Образ на обещаваща красавица, сравнявана с младите, изящни пъпки на кардамона.
³ Ли – мярка за дължина приблизително 0.5 км.
⁴ Град в провинция Дзянсу, Източен Китай, на река Яндзъ.
其一 (I)
娉娉嫋嫋十三餘 С гъвкава и тънка снага, на тринайсет и нещо летà –
豆蔻梢頭二月初 клонка кардамон напъпила² в началото на пролетта.
春風十里揚州路 На десет ли³, в пролетния лъх из улиците на Янджоу⁴,
卷上珠簾總不如 моми завеските навиват, ала не виждам сходна красота._________________
¹ Цикъл от две стихотворения посветени на красива певачка от публичен дом.
² Образ на обещаваща красавица, сравнявана с младите, изящни пъпки на кардамона.
³ Ли – мярка за дължина приблизително 0.5 км.
⁴ Град в провинция Дзянсу, Източен Китай, на река Яндзъ.
贈別 (二首) Посвещавам на раздяла
其二 (II)
多情卻似總無情 Изпълнен съм с чувства, но сякаш отсъстват –
唯覺樽前笑不成 едва пред чашата усетих, немислим е смехът.
蠟燭有心還惜別 Свещта сърце си има, и за раздялата скърби –
替人垂淚到天明 вместо мен сълзи пролива чак до заранта.
其二 (II)
多情卻似總無情 Изпълнен съм с чувства, но сякаш отсъстват –
唯覺樽前笑不成 едва пред чашата усетих, немислим е смехът.
蠟燭有心還惜別 Свещта сърце си има, и за раздялата скърби –
替人垂淚到天明 вместо мен сълзи пролива чак до заранта.
山行 Странствам в планината
遠上寒山石徑斜 Кòсо каменна пътечка води в есенната планина –
白雲生處有人家 има къщичка една, сред облаците бели, накълбени.
停車坐愛楓林晚 В кленова гора, надвечер, спрях двуколката с възхита –
霜葉紅於二月花 листа осланени, от цветята през втора луна¹ по-червени.
________________
¹ Вторият лунен месец.
遠上寒山石徑斜 Кòсо каменна пътечка води в есенната планина –
白雲生處有人家 има къщичка една, сред облаците бели, накълбени.
停車坐愛楓林晚 В кленова гора, надвечер, спрях двуколката с възхита –
霜葉紅於二月花 листа осланени, от цветята през втора луна¹ по-червени.
________________
¹ Вторият лунен месец.
沈下賢 Шън Ся-сиен¹
斯人清唱何人和 На този човек, със стихове свежи, кой сега ще приглася?
草徑苔蕪不可尋 Къде е живял, не открих: в мъх и бурени пътеки затревени.
一夕小敷山下夢 В нощ една склоновете на Сяофу планина² в съня си видях:
水如環珮月如襟 луната – пазва извита, потоци – звън на висулки нефритени³.
________________
¹ През 850 г. Ду Му е назначен за началник на окръг Худжоу, където си припомня с уважение и тъга за известния книжовник
от Танската династия Шън Я-джъ, с второ име Ся-сиен (781 – 832), родом оттам, който през 815 г. получава най-високата учена степен дзиншъ и автор на много стихове и приказни истории.
² Планината Сяофу (Сяофушан) в окръг Худжоу, в подножието на която е живял Шън Ся-сиен.
³ Красивите метафори на луната с извитата пазва на дрехата, на водата със звън на висулки от нефрит (украшения, които се носели на поясите или парадните колани на дрехите и при ходене издавали мелодични звуци), изразяват почитта на автора към Шън Ся-сиен, неговия литературен талант и блестящ стил.
斯人清唱何人和 На този човек, със стихове свежи, кой сега ще приглася?
草徑苔蕪不可尋 Къде е живял, не открих: в мъх и бурени пътеки затревени.
一夕小敷山下夢 В нощ една склоновете на Сяофу планина² в съня си видях:
水如環珮月如襟 луната – пазва извита, потоци – звън на висулки нефритени³.
________________
¹ През 850 г. Ду Му е назначен за началник на окръг Худжоу, където си припомня с уважение и тъга за известния книжовник
от Танската династия Шън Я-джъ, с второ име Ся-сиен (781 – 832), родом оттам, който през 815 г. получава най-високата учена степен дзиншъ и автор на много стихове и приказни истории.
² Планината Сяофу (Сяофушан) в окръг Худжоу, в подножието на която е живял Шън Ся-сиен.
³ Красивите метафори на луната с извитата пазва на дрехата, на водата със звън на висулки от нефрит (украшения, които се носели на поясите или парадните колани на дрехите и при ходене издавали мелодични звуци), изразяват почитта на автора към Шън Ся-сиен, неговия литературен талант и блестящ стил.
獨酌 Пия в самота
窗外正風雪 Зад прозореца силно задуха и сняг заваля,
擁鑪開酒缸 гърненце вино отворих, над жарник надвесен.
何如釣船雨 Не е ли добре на рибарска лодка в дъжда,
篷底睡秋江 под навеса да заспивам в реката есенна?
窗外正風雪 Зад прозореца силно задуха и сняг заваля,
擁鑪開酒缸 гърненце вино отворих, над жарник надвесен.
何如釣船雨 Не е ли добре на рибарска лодка в дъжда,
篷底睡秋江 под навеса да заспивам в реката есенна?