ЛУ ДЖАО-ЛИН (ок. 637– ок. 689)
盧照鄰
曲池荷 Вито езеро с лотоси
浮香繞曲岸 Плават ухания, брега лъкатушен обвиват.
圓影覆華池 С кръгли сенки¹ красивото езеро е покрито.
常恐秋風早 Плаши ме винаги ранният есенен вятър –
飄零君不知 господарят не знае как цветовете отлитат².
__________________
¹ Кръгли сенки, плаващи ухания – поетични образи на листата и цветовете на лотоса.
² Поетът намеква, че както императорът не забелязва как падат и отлитат цветовете на лотосите, така не се интересува от неговите способности и не ще забележи смъртта на поета.
曲池荷 Вито езеро с лотоси
浮香繞曲岸 Плават ухания, брега лъкатушен обвиват.
圓影覆華池 С кръгли сенки¹ красивото езеро е покрито.
常恐秋風早 Плаши ме винаги ранният есенен вятър –
飄零君不知 господарят не знае как цветовете отлитат².
__________________
¹ Кръгли сенки, плаващи ухания – поетични образи на листата и цветовете на лотоса.
² Поетът намеква, че както императорът не забелязва как падат и отлитат цветовете на лотосите, така не се интересува от неговите способности и не ще забележи смъртта на поета.