© ЕВГЕНИЙ КАРАУЛАНОВ преводи от китайски 1980 – 2020 evgeniyt@gmail.com ...
СТАРИННА КИТАЙСКА ЛИТЕРАТУРА

ЛУ ДЖАО-ЛИН (ок. 637– ок. 689)

盧照鄰  
       
曲池荷                                                      Вито езеро с лотоси


浮香繞曲岸                                               Плават ухания, брега лъкатушен обвиват.
圓影覆華池                                               С кръгли сенки¹ красивото езеро е покрито.
常恐秋風早                                               Плаши ме винаги ранният есенен вятър –
飄零君不知                                               господарят не знае как цветовете отлитат².

__________________
   
¹
Кръгли сенки, плаващи ухания – поетични образи на листата и цветовете на лотоса.
²
Поетът намеква, че както императорът не забелязва как падат и отлитат цветовете на лотосите, така не се интересува от неговите способности и не ще забележи смъртта на поета.

В момента разглеждате олекотената мобилна версия на уебсайта. Към пълната версия.