© ЕВГЕНИЙ КАРАУЛАНОВ преводи от китайски 1980 – 2020 evgeniyt@gmail.com ...
СТАРИННА КИТАЙСКА ЛИТЕРАТУРА

СУ ШЪ (1037 – 1101)

蘇軾

洗兒戲作                                                                Шеговити стихове за къпането на новородения син¹


人皆養子望聰明                                                     Всеки да възпита умни деца се надява,
我被聰明誤一生                                                     но цял живот умът вреда ми причинява.
惟願孩兒愚且魯                                                     Бих искал синът ми тъп и гламав да расте –
無災無難到公卿                                                     без мъки и беди високи постове ще оглавява.

__________________

¹ Ритуалът се извършва на третия ден от раждането на детето. Су Шъ използва случая и осмива бюрократичната изпитна система за набиране на чиновници, която позволява на хора без качества да заемат високи длъжности в двореца.

琴詩                                                                         Стихове за цитрата
                                                                
若言琴上有琴聲                                                      Ако кажете, че цитрата мелодия създава,
放在匣中何不鳴                                                      защо ли цитрата в кутията си звуци не издава?
若言聲在指頭上                                                      Ако кажете, мелодията на пръстите лежи,
何不於君指上聽                                                      защо не я чувам на вашите пръсти тогава?


飲湖上初晴後雨                                                На езерото¹ пия, отначало беше ясно, после заваля дъжд

水光澰灩晴方好                                                      Блестят вълните в кът красив от слънце озарен,   
山色空濛雨亦奇                                                      в дъжда изглеждат чудни планините замъглени.
欲把西湖比西子                                                    Искам Западното езеро със Си Дзъ² да сравня –    
淡妝濃抹總相宜                                                      пленителна винаги, в разнообразни премени.

__________________

¹ В стихотворението се описва Сиху (Западното езеро) в град Ханджоу, където Су Шъ е бил губернатор. Прочуто е със своите острови и живописни брегове, с красивите градини, храмове и мостове.
² Си Дзъ, или още Си Шъ – една от четирите легендарни хубавици на древен Китай, живяла в периода "Пролети - Есени" (770 – 476 г.пр.Хр.).

春宵                                                                 Пролетна нощ

春宵一刻值千金                                                    Миг от пролетната нощ безброй жълтици струва
花有清香月有陰                                                      цветята имат нежен аромат, в сянка е луната.
歌管樓臺聲細細                                                    Песен на флейта тихо звучи от високата кула,
秋千院落夜沈沈                                                      край люлка в двора тъмна и дълбока е нощта.

雨中游天竺靈感觀音院                                       В дъжда навестих храма на чудодейната Гуан Ин¹ 

蚕欲老                                                                      Копринените буби вече стареят,
麦半黄                                                                      житата наполовина жълтеят,
山前山后水浪浪                                                   навред край планината не престава дъждът.
农夫辍耒女废筐                                                      Селяни рала зарязват, жени захвърлят кошниците за листа,
白衣仙人在高堂                                                      богинята в бели одежди е във висока зала на обителта.

_________________

¹ Гуан Ин – богиня на милосърдието и състраданието. Тя спасява хората от всевъзможни бедствия, закриля родилките и женската половина на дома. Култът към Гуан Ин е бил един от най-разпространените в Китай, а в заглавието се споменава неин храм в Ханджоу. Изобразявана е винаги в бели одежди. В стиховете поетът описва непрестанните проливни дъждове, които пречат на селяните да обработват земята и да събират черничеви листа за хранене на копринените буби, ала богинята седи настрани от техните несгоди. Чрез нейния образ поетът намеква за отношението на управниците към народа.

中秋月                                                                      Луна в средата на есента¹  

暮雲收盡溢清寒                                                       Чезнат облаци вечерни, ясно и студено стана. 
銀漢無聲轉玉盤                                                       Нефритено блюдо кръжи, Сребърната река² е смълчана.     
此生此夜不長好                                                       В тоз живот и тази нощ, не трае дълго добротата.
明月明年何處看                                                       Къде ще съзерцавам догодина пълна месечина? 

___________________  
                                     
¹ Празник в средата на есента (петнадесети ден от осмия лунен месец).                                                                          
² Нефритено блюдо – луната, Сребърната река – Млечният път.
В момента разглеждате олекотената мобилна версия на уебсайта. Към пълната версия.