СУ ШЪ (1037 – 1101)
蘇軾
洗兒戲作 Шеговити стихове за къпането на новородения син¹
人皆養子望聰明 Всеки да възпита умни деца се надява,
我被聰明誤一生 но цял живот умът вреда ми причинява.
惟願孩兒愚且魯 Бих искал синът ми тъп и гламав да расте –
無災無難到公卿 без мъки и беди високи постове ще оглавява.
__________________
¹ Ритуалът се извършва на третия ден от раждането на детето. Су Шъ използва случая и осмива бюрократичната изпитна система за набиране на чиновници, която позволява на хора без качества да заемат високи длъжности в двореца.
洗兒戲作 Шеговити стихове за къпането на новородения син¹
人皆養子望聰明 Всеки да възпита умни деца се надява,
我被聰明誤一生 но цял живот умът вреда ми причинява.
惟願孩兒愚且魯 Бих искал синът ми тъп и гламав да расте –
無災無難到公卿 без мъки и беди високи постове ще оглавява.
__________________
¹ Ритуалът се извършва на третия ден от раждането на детето. Су Шъ използва случая и осмива бюрократичната изпитна система за набиране на чиновници, която позволява на хора без качества да заемат високи длъжности в двореца.
琴詩 Стихове за цитрата
若言琴上有琴聲 Ако кажете, че цитрата мелодия създава,
放在匣中何不鳴 защо ли цитрата в кутията си звуци не издава?
若言聲在指頭上 Ако кажете, мелодията на пръстите лежи,
何不於君指上聽 защо не я чувам на вашите пръсти тогава?
若言琴上有琴聲 Ако кажете, че цитрата мелодия създава,
放在匣中何不鳴 защо ли цитрата в кутията си звуци не издава?
若言聲在指頭上 Ако кажете, мелодията на пръстите лежи,
何不於君指上聽 защо не я чувам на вашите пръсти тогава?
飲湖上初晴後雨 На езерото¹ пия, отначало беше ясно, после заваля дъжд
水光澰灩晴方好 Блестят вълните в кът красив от слънце озарен,
山色空濛雨亦奇 в дъжда изглеждат чудни планините замъглени.
欲把西湖比西子 Искам Западното езеро със Си Дзъ² да сравня –
淡妝濃抹總相宜 пленителна винаги, в разнообразни премени.
__________________
¹ В стихотворението се описва Сиху (Западното езеро) в град Ханджоу, където Су Шъ е бил губернатор. Прочуто е със своите острови и живописни брегове, с красивите градини, храмове и мостове.
² Си Дзъ, или още Си Шъ – една от четирите легендарни хубавици на древен Китай, живяла в периода "Пролети - Есени" (770 – 476 г.пр.Хр.).
水光澰灩晴方好 Блестят вълните в кът красив от слънце озарен,
山色空濛雨亦奇 в дъжда изглеждат чудни планините замъглени.
欲把西湖比西子 Искам Западното езеро със Си Дзъ² да сравня –
淡妝濃抹總相宜 пленителна винаги, в разнообразни премени.
__________________
¹ В стихотворението се описва Сиху (Западното езеро) в град Ханджоу, където Су Шъ е бил губернатор. Прочуто е със своите острови и живописни брегове, с красивите градини, храмове и мостове.
² Си Дзъ, или още Си Шъ – една от четирите легендарни хубавици на древен Китай, живяла в периода "Пролети - Есени" (770 – 476 г.пр.Хр.).
春宵 Пролетна нощ
春宵一刻值千金 Миг от пролетната нощ безброй жълтици струва –
花有清香月有陰 цветята имат нежен аромат, в сянка е луната.
歌管樓臺聲細細 Песен на флейта тихо звучи от високата кула,
秋千院落夜沈沈 край люлка в двора тъмна и дълбока е нощта.
春宵一刻值千金 Миг от пролетната нощ безброй жълтици струва –
花有清香月有陰 цветята имат нежен аромат, в сянка е луната.
歌管樓臺聲細細 Песен на флейта тихо звучи от високата кула,
秋千院落夜沈沈 край люлка в двора тъмна и дълбока е нощта.
雨中游天竺靈感觀音院 В дъжда навестих храма на чудодейната Гуан Ин¹
蚕欲老 Копринените буби вече стареят,
麦半黄 житата наполовина жълтеят,
山前山后水浪浪 навред край планината не престава дъждът.
农夫辍耒女废筐 Селяни рала зарязват, жени захвърлят кошниците за листа,
白衣仙人在高堂 богинята в бели одежди е във висока зала на обителта.
_________________
¹ Гуан Ин – богиня на милосърдието и състраданието. Тя спасява хората от всевъзможни бедствия, закриля родилките и женската половина на дома. Култът към Гуан Ин е бил един от най-разпространените в Китай, а в заглавието се споменава неин храм в Ханджоу. Изобразявана е винаги в бели одежди. В стиховете поетът описва непрестанните проливни дъждове, които пречат на селяните да обработват земята и да събират черничеви листа за хранене на копринените буби, ала богинята седи настрани от техните несгоди. Чрез нейния образ поетът намеква за отношението на управниците към народа.
蚕欲老 Копринените буби вече стареят,
麦半黄 житата наполовина жълтеят,
山前山后水浪浪 навред край планината не престава дъждът.
农夫辍耒女废筐 Селяни рала зарязват, жени захвърлят кошниците за листа,
白衣仙人在高堂 богинята в бели одежди е във висока зала на обителта.
_________________
¹ Гуан Ин – богиня на милосърдието и състраданието. Тя спасява хората от всевъзможни бедствия, закриля родилките и женската половина на дома. Култът към Гуан Ин е бил един от най-разпространените в Китай, а в заглавието се споменава неин храм в Ханджоу. Изобразявана е винаги в бели одежди. В стиховете поетът описва непрестанните проливни дъждове, които пречат на селяните да обработват земята и да събират черничеви листа за хранене на копринените буби, ала богинята седи настрани от техните несгоди. Чрез нейния образ поетът намеква за отношението на управниците към народа.
中秋月 Луна в средата на есента¹
暮雲收盡溢清寒 Чезнат облаци вечерни, ясно и студено стана.
銀漢無聲轉玉盤 Нефритено блюдо кръжи, Сребърната река² е смълчана.
此生此夜不長好 В тоз живот и тази нощ, не трае дълго добротата.
明月明年何處看 Къде ще съзерцавам догодина пълна месечина?
___________________
¹ Празник в средата на есента (петнадесети ден от осмия лунен месец).
² Нефритено блюдо – луната, Сребърната река – Млечният път.
暮雲收盡溢清寒 Чезнат облаци вечерни, ясно и студено стана.
銀漢無聲轉玉盤 Нефритено блюдо кръжи, Сребърната река² е смълчана.
此生此夜不長好 В тоз живот и тази нощ, не трае дълго добротата.
明月明年何處看 Къде ще съзерцавам догодина пълна месечина?
___________________
¹ Празник в средата на есента (петнадесети ден от осмия лунен месец).
² Нефритено блюдо – луната, Сребърната река – Млечният път.