ЛИ ШАН-ИН (ок. 813 – ок. 858)
李商隱
夜雨寄北 В дъждовна нощ изпращам писмо на север
君問歸期未有期 Питаш ме, ала не зная, ще се завърна ли навреме –
巴山夜雨漲秋池 есенните езера преливат от нощния дъжд над Башан¹.
何當共翦西窗燭 Кога до прозорче фитила на свещ ще подрежем,
卻話巴山夜雨時 да поговорим за нощния дъжд над Башан?
________________
¹ Башан – планината Ба в южната провинция Съчуан.
夜雨寄北 В дъждовна нощ изпращам писмо на север
君問歸期未有期 Питаш ме, ала не зная, ще се завърна ли навреме –
巴山夜雨漲秋池 есенните езера преливат от нощния дъжд над Башан¹.
何當共翦西窗燭 Кога до прозорче фитила на свещ ще подрежем,
卻話巴山夜雨時 да поговорим за нощния дъжд над Башан?
________________
¹ Башан – планината Ба в южната провинция Съчуан.
賈生 Дзя Шън¹
宣室求賢訪逐臣 Императорът мъдрец подири, заточеник привика –
賈生才調更無倫 несравнимия Дзя Шън, така блестящ и даровит.
可憐夜半虛前席 Колко жалко, че в среднощ, до него седнал близо,
不問蒼生問鬼神 не за народа, за божества и бесовè го питал.
________________
¹ Дзя Шън (200 – 168 г.пр.Хр.), или още Дзя И, изтъкнат мислител, политически деятел и поет от династия Западна Хан. Сановник при двора на император Уън, оклеветен от завистници, изпада в немилост и е изпратен в заточение. Много известни са неговите оди в жанра фу "Оплаквам Цю Юан" и "Ода за зловещата птица", философски трудове като "Умиротворителен план", "Разсъждения за преодоляване на пороците в империя Цин" и др.
宣室求賢訪逐臣 Императорът мъдрец подири, заточеник привика –
賈生才調更無倫 несравнимия Дзя Шън, така блестящ и даровит.
可憐夜半虛前席 Колко жалко, че в среднощ, до него седнал близо,
不問蒼生問鬼神 не за народа, за божества и бесовè го питал.
________________
¹ Дзя Шън (200 – 168 г.пр.Хр.), или още Дзя И, изтъкнат мислител, политически деятел и поет от династия Западна Хан. Сановник при двора на император Уън, оклеветен от завистници, изпада в немилост и е изпратен в заточение. Много известни са неговите оди в жанра фу "Оплаквам Цю Юан" и "Ода за зловещата птица", философски трудове като "Умиротворителен план", "Разсъждения за преодоляване на пороците в империя Цин" и др.
無題 Без заглавие
相見時難別亦難 Трудно беше да се видим, по-трудно – да се разделим.
東風無力百花殘 Източният вятър няма сила¹, вехнат всичките цветя.
春蠶到死絲方盡 Пролетните буби, до смъртта, не спират нишки² да плетат.
蠟炬成灰淚始幹 Съхнат сълзите³ на восъчните свещи когато догорят.
曉鏡但愁雲鬢改 В зори пред огледалото тъгува, сивеят бухналите й коси.
夜吟應覺月光寒 Нощес напявам стихове, дали усеща тя луната мразовита?
蓬山此去無多路 До планината на безсмъртните, Пънлай⁴, не е далече.
青鳥殷勤為探看 Грижовна Синя птица⁵, от нея с вести ще долита!
_____________________
¹ Източният вятър няма сила – пролетният вятър в края на пролетта.
² Игра на думи: копринена нишка (si絲) се изговаря като копнеж, мисли и тъга в разлъка (si 思). ³ Сълзите на свещите, както и нишките в предния стих, са поетични сравнения на тъгата, дълбоките чувства и дългата дружба, неизменни до смъртта.
⁴ В текста е споменат плаващия в Източно море остров-планина Пънлай, един от трите свещени острова-планини в китайската митология, на който живеят безсмъртните богове. Поетът намеква за жилището на своята любима.
⁵ Според митологията, на Повелителката на Запада – Си Уан-му, носели храна три сини трикраки птици, които били нейни пратеници и куриери. Синята птица в китайската поезия е художествен образ на вестител за влюбените.