© ЕВГЕНИЙ КАРАУЛАНОВ преводи от китайски 1980 – 2020 evgeniyt@gmail.com ...
СТАРИННА КИТАЙСКА ЛИТЕРАТУРА

ЛИУ КЪ-ДЖУАН (1187 – 1269)

劉克莊

《長相思》                                                                   По мелодията "Дълго копнея в разлъка“
(寄遠)                                                                        (Изпращам на съпруга в далечния край)               

朝有時                                                                         Сутрин навреме,
暮有時                                                                         вечер навреме – 
潮水猶知日兩回                                                         приижда, зная, приливът по два пъти на ден¹,        
人生長別離                                                                 ала в живота сме задълго разделени!

來有時                                                                         Пристигат навреме,
去有時                                                                         заминават навреме – 
燕子猶知社後歸                                                         долитат, зная, лястовиците след жертвения ден²,
君行無定期                                                                 но твоето завръщане е неопределено!             

_________________

¹ Характерна особеност за приливите в Жълто море.
² Жертвоприношение в средата на пролетта (с молитви за добра реколта) към божеството на Земята.

В момента разглеждате олекотената мобилна версия на уебсайта. Към пълната версия.