МЪН ДЗЯО (751 – 814)
孟郊
古别離 Сбогуване (По старинна мелодия)
欲別牽郎衣 На раздяла за дрехата дръпнах мъжа.
郎今到何處 Попитах го: – Днес накъде заминаваш?
不恨歸來遲 Ако закъснееш, не ще се натъжа,
莫向臨邛去 но през Линциун¹ да не минаваш!
________________
¹ Град в провинция Съчуан. Веднъж поетът Съма Сянжу от династията Хан гостувал в този град на местния богаташ Джуо Уансун. Влюбил се в дъщеря му, красивата вдовица Уъндзюн, и избягал с нея. Споменаването на този град е предупреждение към съпруга да избягва подобни похождения.
古别離 Сбогуване (По старинна мелодия)
欲別牽郎衣 На раздяла за дрехата дръпнах мъжа.
郎今到何處 Попитах го: – Днес накъде заминаваш?
不恨歸來遲 Ако закъснееш, не ще се натъжа,
莫向臨邛去 но през Линциун¹ да не минаваш!
________________
¹ Град в провинция Съчуан. Веднъж поетът Съма Сянжу от династията Хан гостувал в този град на местния богаташ Джуо Уансун. Влюбил се в дъщеря му, красивата вдовица Уъндзюн, и избягал с нея. Споменаването на този град е предупреждение към съпруга да избягва подобни похождения.
遊子吟 Жалба за заминаващия син
慈母手中線 Любящата майка държи конец в ръката,
遊子身上衣 на заминаващия син халата да поправи.
臨行密密縫 Скоро тръгва, тя шие здраво с иглата –
意恐遲遲歸 бои се, с връщането той ще се забави.
誰言寸草心 Кой ще каже, как на малката трева душата,
報得三春暉 ще благодари на пролетта за топлината¹?
_________________
¹ Последните два реда са прекрасна метафора на майчината любов, в сравнение с недостатъчните грижи на детето към нея. Там изразът „на малката трева душата“– 寸草心, означават децата, а „на пролетта за топлината“ – 三春暉, топлата майчина любов..