© ЕВГЕНИЙ КАРАУЛАНОВ преводи от китайски 1980 – 2020 evgeniyt@gmail.com ...
СТАРИННА КИТАЙСКА ЛИТЕРАТУРА

У ДЗЮН (469 – 520)

吳均

有所思                                                 По мелодия
Имам за кого да мисля¹

薄暮有所思                                          Имам за кого да мисля в здрачината,
終持淚煎骨                                          докато накрая сълзите ме сломяват.
春風驚我心                                          Тревожно е сърцето ми от пролетния вятър,

秋露傷君髮                                          от есенна роса косата ти се похабява.


__________________

¹ Цикъл от осемнадесет военни песни през династията Хан. Този израз се превръща в име на песни, описващи чувствата на разделени влюбени.


В момента разглеждате олекотената мобилна версия на уебсайта. Към пълната версия.