ЛИУ ЧАН-ЦИН (709 – ок. 789)
刘长卿
逢雪宿主人 Натъкнах се на сняг и подирих подслон при стопанин в Лотосовата планина¹
日暮蒼山遠 Залязва слънцето далеч зад планините тъмносини,
天寒白屋貧 под мразовити небеса къщурка сиромашка се намира.
柴門聞犬吠 Чувам, куче лае зад портата от сплетени вършини,
風雪夜歸人 по тъмно, в снежната вихрушка, някой² се прибира.
_________________
¹ Лотосовата планина – Фужуншан, планина в провинция Хунан.
² Някой – според едни тълкувания, поетът има предвид себе си, а според други, се отнася за стопанинът на дома, в който е отседнал той.
逢雪宿主人 Натъкнах се на сняг и подирих подслон при стопанин в Лотосовата планина¹
日暮蒼山遠 Залязва слънцето далеч зад планините тъмносини,
天寒白屋貧 под мразовити небеса къщурка сиромашка се намира.
柴門聞犬吠 Чувам, куче лае зад портата от сплетени вършини,
風雪夜歸人 по тъмно, в снежната вихрушка, някой² се прибира.
_________________
¹ Лотосовата планина – Фужуншан, планина в провинция Хунан.
² Някой – според едни тълкувания, поетът има предвид себе си, а според други, се отнася за стопанинът на дома, в който е отседнал той.