УЕЙ ЧЪН-ЦИН (640? – 706?)
韋承慶
南行別弟 Отивам на юг, разделям се с малкия си брат¹
澹澹長江水 Плискат се тихо вълните на Чан²,
悠悠遠客情 на гост отдалеко³ е тревожна душата.
落花相與恨 Цветовете отронени с мене скърбят
到地一無聲 и безшумно докосват земята.
_________________
¹ Стихотворението е написано на път към мястото на заточение в днешната южна провинция Гуандун.
² Чан (Чандзян) – Дългата река или Яндзъ.
³ Гост отдалеко – поетът има предвид себе си.
南中詠雁 На юг, възпявам дивите гъски¹
萬里人南去 Десет хиляди ли² отпътувах на юг,
三春雁北飛 гъски на север летят, пролетта е накрая.
不知何歲月 Коя ли година и месец ще мога,
得與爾同歸 с тях да се върна, не зная.
__________________
¹ Дивата гъска – символ на добрия вестоносец.
² Ли – в древността мярка за дължина, равна на около половин километър.
南行別弟 Отивам на юг, разделям се с малкия си брат¹
澹澹長江水 Плискат се тихо вълните на Чан²,
悠悠遠客情 на гост отдалеко³ е тревожна душата.
落花相與恨 Цветовете отронени с мене скърбят
到地一無聲 и безшумно докосват земята.
_________________
¹ Стихотворението е написано на път към мястото на заточение в днешната южна провинция Гуандун.
² Чан (Чандзян) – Дългата река или Яндзъ.
³ Гост отдалеко – поетът има предвид себе си.
南中詠雁 На юг, възпявам дивите гъски¹
萬里人南去 Десет хиляди ли² отпътувах на юг,
三春雁北飛 гъски на север летят, пролетта е накрая.
不知何歲月 Коя ли година и месец ще мога,
得與爾同歸 с тях да се върна, не зная.
__________________
¹ Дивата гъска – символ на добрия вестоносец.
² Ли – в древността мярка за дължина, равна на около половин километър.