© ЕВГЕНИЙ КАРАУЛАНОВ преводи от китайски 1980 – 2020 evgeniyt@gmail.com ...
СТАРИННА КИТАЙСКА ЛИТЕРАТУРА

ОУЯН ДЗИУН (896 – 971)

歐陽炯

《南鄉子》                                                                      По мелодия "Южен край“

岸遠沙平                                                                        До далнината пясъчният бряг е равен.
日斜歸路晚霞明                                                            слънцето е кòсо, заник озарява пътя обратен.
孔雀自憐金翠尾                                                            Паун, от изумрудената си опашка във възхита, 
臨水                                                                                взрян във водата,
認得行人驚不起                                                            пътника разпознава – трепва, но не отлита.

《南鄉子》                                                                      По мелодия "Южен край“

  
嫩草如煙                                                                        Нежни треви като мъгла избуяват,
石榴花發海南天                                                            нарове под южното небе цъфтят.
日暮江亭春影綠                                                            Здрач край речна беседка, тъмнеят сенките на пролетта.
鴛鴦浴                                                                            Неразделни птици¹ се къпят,
水遠山長看不足                                                            реки и планини безкрайни гледам без насита.  

_________________
   
¹ Неразделните птици – вж. Ду Фу, бележката към второто "Четиристишие“.


В момента разглеждате олекотената мобилна версия на уебсайта. Към пълната версия.