ЦЮ ЮАН (340? – 278 г.пр.Хр.)
屈原
九歌 От цикъла "Девет песни"¹
禮魂 Ритуал за душите на мъртвите²
成禮兮會鼓 Обредът свършва, барабани бързо бият.
傳芭兮代舞 Танцьорките уханни треви си подават, една подир друга се сменяват.
姱女倡兮容與 Красавици безгрижни пеят.
春蘭兮秋菊 Пролетта – орхидеи, есента хризантеми дарява,
長無絕兮終古 от времена незапомнени ритуалите не престават.
_________________
¹ Цикъл от единадесет стихотворения, описващи обредните песни на царство Чу, изпълнявани при жертвоприношения към духовете.
² Обредна песен изпълнявана в края на жертвения ритуал към душите на мъртвите, разказваща реда на жертвоприношение.
九歌 От цикъла "Девет песни"¹
禮魂 Ритуал за душите на мъртвите²
成禮兮會鼓 Обредът свършва, барабани бързо бият.
傳芭兮代舞 Танцьорките уханни треви си подават, една подир друга се сменяват.
姱女倡兮容與 Красавици безгрижни пеят.
春蘭兮秋菊 Пролетта – орхидеи, есента хризантеми дарява,
長無絕兮終古 от времена незапомнени ритуалите не престават.
_________________
¹ Цикъл от единадесет стихотворения, описващи обредните песни на царство Чу, изпълнявани при жертвоприношения към духовете.
² Обредна песен изпълнявана в края на жертвения ритуал към душите на мъртвите, разказваща реда на жертвоприношение.
九章 От цикъла "Девет елегии”
橘頌 Възхвала на мандариновото дърво
後皇嘉樹 橘徠服兮 От Небе и Земя е дървото чудесно, пристигна и се настани,
受命不遷 生南國兮 Те, да не се преселва наредили, да живее в южните страни.
深固難徙 更壹志兮 Дълбоко, здраво вкоренено, трудно мястото ще промени,
綠葉素榮 紛其可喜兮 колко радва щедростта на бели цветове и листа зелени!
曾枝剡棘 圓果摶兮 Тежките клони покрити с бодли, с плодове окръглени,
青黃雜糅 文章爛兮 корите силно блестят, в оранжево, зелено обагрени.
精色內白 類任道兮 Ярки отвън и чисти отвътре – плодовете – човек възвисен,
紛縕宜脩 姱而不醜兮 с външност прекрасна и с хубост дивна, несравнена!
嗟爾幼志 有以異兮 Ах, още в свойта младост, ти си толкоз необикновено,
獨立不遷 豈不可喜兮 не се местиш, растеш самостойно, как да не съм възхитен?
深固難徙 廓其無求兮 Непоклатимо, с корени дълбоки, високо устремено,
蘇世獨立 橫而不流兮 течението не следваш, пробудено, стоиш усамотено.
願歲並謝 與長友兮 Искам, в годините до края, да бъда твой приятел верен – 橘頌 Възхвала на мандариновото дърво
後皇嘉樹 橘徠服兮 От Небе и Земя е дървото чудесно, пристигна и се настани,
受命不遷 生南國兮 Те, да не се преселва наредили, да живее в южните страни.
深固難徙 更壹志兮 Дълбоко, здраво вкоренено, трудно мястото ще промени,
綠葉素榮 紛其可喜兮 колко радва щедростта на бели цветове и листа зелени!
曾枝剡棘 圓果摶兮 Тежките клони покрити с бодли, с плодове окръглени,
青黃雜糅 文章爛兮 корите силно блестят, в оранжево, зелено обагрени.
精色內白 類任道兮 Ярки отвън и чисти отвътре – плодовете – човек възвисен,
紛縕宜脩 姱而不醜兮 с външност прекрасна и с хубост дивна, несравнена!
嗟爾幼志 有以異兮 Ах, още в свойта младост, ти си толкоз необикновено,
獨立不遷 豈不可喜兮 не се местиш, растеш самостойно, как да не съм възхитен?
深固難徙 廓其無求兮 Непоклатимо, с корени дълбоки, високо устремено,
蘇世獨立 橫而不流兮 течението не следваш, пробудено, стоиш усамотено.
閉心自慎 終不失過兮 Ти нивга не грешиш. предпазливо, с душа съкровена,
秉德無私 參天地兮 по добродетелност на Небе и Земя си приравнено. 淑離不淫 梗其有理兮 красотата ти е несъмнена, стъблото – гордо извисено.
年歲雖少 可師長兮 Макар и младо на години, да учиш старите е отредено.
行比伯夷 置以為像兮 По обноски с Бо И¹ те сравнявам, за пример сътворено!
__________________
¹ Съвършен човек и мъдрец от края на династия Ин – XII в.пр.Хр., с изключително развито чувство за дълг и справедливост, като проявил заедно с брат си Шу Ци вярност към императорския дом.