© ЕВГЕНИЙ КАРАУЛАНОВ преводи от китайски 1980 – 2020 evgeniyt@gmail.com ...
СТАРИННА КИТАЙСКА ЛИТЕРАТУРА

БАЙ ДЗЮ-И (772 – 846)

白居易


[花非花霧非霧]                                         По мелодия "Не са цветя цветята, не е мъгла мъглата"¹  

花非花                                                          Не са цветя цветята,
霧非霧                                                          не е мъгла мъглата.
夜半來                                                          В полунощ се появява,
天明去                                                          призори си заминава.
來如春夢無多時                                          За кратко пристига, сякаш е пролетен сън,
去似朝雲無覓處                                          като утринен облак си тръгва, следа не остава.

________________

¹ Стихотворението черпи мотив от поемата на Сун Ю „Ода за Гаотан”. В нея един от царете  на Чу среща в съня си феята от планината У, с която влиза в интимна връзка, а тя му казва, че сутрин ще приема образа на плаващ облак, а вечер на дъжда. Това шестстишие на любовна тематика е едно от ранните в поетичния жанр цъ. В този  жанр, стиховете имат различни по дължина редове и са съчинявани по известни мелодии от древността. Мелодията предопределя размера, редуването на тоновете, римата и строфиката, но нейното заглавие няма отношение към съдържанието. 

红鹦鵡 (商山路逢)                                  Червеният папагал (когото срещнах на Шаншанския път¹)

安南遠進红鹦鹉                                          С цвят на цъфнала праскова – като човек говори,
色似桃花語似人                                          дареният червен папагал от далечен Анам².
文章辯慧皆如此                                          Подобно на всеки един сладкодумен книжовник,
籠檻何年出得身                                          затворен е в клетка, кога ще излезе оттам?  

_________________

¹ Шаншан – планина в днешната провинция Шънси.
² Древното име на Виетнам.

早秋獨夜                                                     Сам в нощта през ранната есен
                                         

井梧涼葉動                                                  На яблана¹, край герана, трепкат есенни листа,                
鄰杵秋聲發                                                  бухалката на съседка есенни звуци² издава.                      
獨向檐下眠                                                  Самотен, отидох да спя навън под стрехата.                             
覺來半床月                                                  Събудих се, луната половината одър огрява.

__________________

¹ В други преводи на български и руски език е употребено китайското название на дървото – утун. Латинското название на растението е Firmiana platanifolia – дърво от рода на платаните (ябланите, чинарите).
² През седмия месец по лунния календар трябва бързо да се приготвят зимните дрехи. В китайската поезия звуците
от чукането с бухалка по прането е характерен образ на пристигащата есен.

問劉十九                                                     Питам деветнайстия¹Лиу

綠蟻新醅酒                                                  Със зелена пяна  – младо вино, нецедено,
紅泥小火爐                                                  от червена глина малкият жарник² разпален.
晚來天欲雪                                                  По здрач небето сняг се кани да изпрати
能飲一杯無                                                  ще можеш ли да пийнеш чашка с мен?    

__________________
         
¹ Приятел на поета, деветнайсетият поред мъж от фамилията Лиу.
² Жарник  –  глинен съд пълен с разпалени въглени за отопление, подгряване на чай и вино, а понякога пълен с аромати и покрит с бамбуков плетен капак, използва се за напушване с ухания на дрехите, както е в следващото стихотворение.

[後宮詞]                                                      По мелодия "Песен за женската половина на двореца"                                            

其一                                                              (I)        

                                     
淚濕羅巾夢不成                                          Свилена кърпичка от сълзи напоена, не идва сънят, 
夜深前殿按歌聲                                          в дълбока нощ от зала пред двореца долита песента.
紅顏未老恩先斷                                          Ликът ѝ румен не е стар, но секна любовта на Господаря                  
斜倚熏籠坐到明                                          седи над жарник с аромати приведена до утринта.

[後宮詞]                                                      По мелодия "Песен за женската половина на двореца"                                                    

其二                                                              (II)     


雨露由來一點恩                                          С "дъжд и роса"¹ в началото едва-едва дарени,                     
爭能遍布及千門                                          в умения до дворцовите порти чак се състезават.          
三千宮女胭脂面                                          Три хиляди придворни дами с личица наруменени
幾個春來無淚痕                                          колко пролети ще дойдат, дири от сълзи да не остават?

__________________
                                                               
¹ Метафора на императорската щедра милост, симпатия, любов, благодеяние.

晝臥                                                              Лежа през деня

抱枕無言語                                                   Прегръщам възглавка силно, безмълвен,
空房獨悄然                                                   в тишина и самотен в празната стая.
誰知盡日臥                                                   Кой знае, че лежа през целия ден?
非病亦非眠                                                   Не съм болен, но и да спя не желая.

秋日                                                               Есенен ден

池殘寥落水                                                   Езерото съхне, оскъдна е водата,
窗下悠揚日                                                   слънцето пред прозорче захожда.
嫋嫋秋風多                                                   Есенен вятър по-силно повява,
槐半成實花                                                   почти е узрял на софòра¹ плода.
下有獨立人                                                   Някой под нея самотно приседна,
年來四十一                                                   години навършил четиридесет и една.

____________________ 
                                                                                                              
¹ Софòра (Sophòra japonica) – вид акация, листопадно декоративно дърво, със светложълти цветове. Плодовете му са бобове с цилиндрична форма с жълтозелен цвят. От цветовете се приготвя жълта боя, а семената се използват за лекарство.

夜雨                                                              Нощен дъжд
 

早蛩啼複歇                                                   В началото щурец зацвърча, после престана,                                                               
殘燈滅又明                                                   мъждивият светилник гасне, пак запламтява.
隔窗知夜雨                                                   Зад прозореца, зная, нощен дъжд заваля–
芭蕉先有聲                                                   отпърво по банановите листа зашумява.
                                                                                                 
                                                                                                           
            
В момента разглеждате олекотената мобилна версия на уебсайта. Към пълната версия.