МЪН ХАО-ЖАН (689 – 740)
孟浩然
春曉 Пролетна утрин
春眠不覺曉 Не сещах в пролетния сън зората,
處處聞啼鳥 когато чух отвредом птичи гласове.
夜來風雨聲 Нощта дойде с шума на дъжд и вятър,
花落知多少 кой знае колко са окапалите цветове?
春曉 Пролетна утрин
春眠不覺曉 Не сещах в пролетния сън зората,
處處聞啼鳥 когато чух отвредом птичи гласове.
夜來風雨聲 Нощта дойде с шума на дъжд и вятър,
花落知多少 кой знае колко са окапалите цветове?
宿建徳江 Нощувам на река Дзиендъ¹
移舟泊煙渚 Край замъгления остров лодката пристава,
日暮客愁新 а залезът отново скръбта ми умножава.
野曠天低樹 Небето над широкото поле при дървесата слиза,
江淸月近人 луната в бистрата река към мене приближава.
__________________
¹ Река в съвременната провинция Джъдзян.
移舟泊煙渚 Край замъгления остров лодката пристава,
日暮客愁新 а залезът отново скръбта ми умножава.
野曠天低樹 Небето над широкото поле при дървесата слиза,
江淸月近人 луната в бистрата река към мене приближава.
__________________
¹ Река в съвременната провинция Джъдзян.
初秋 Ранна есен
不覺初秋夜漸長 Нощите в ранната есен неусетно и бавно растат,
清風習習重淒涼 свеж ветрец подухва леко и отново носи хлад.
炎炎暑退茅齋靜 Отиде си жаркото лято, тихо е в колиба от камъш,
階下叢莎有露光 в острицата под стъпалата росни капчици блестят.
戲題 Шега
客醉眠未起 Пиян е още гостът, спи, не му се става,
主人呼解酲 зове го домакинът от махмурлук да го избави.
已言雞黍熟 Рече: пилешката каша е сварена вече,
復說甕頭清 прецедено е руйното вино – добави.
客醉眠未起 Пиян е още гостът, спи, не му се става,
主人呼解酲 зове го домакинът от махмурлук да го избави.
已言雞黍熟 Рече: пилешката каша е сварена вече,
復說甕頭清 прецедено е руйното вино – добави.