© ЕВГЕНИЙ КАРАУЛАНОВ преводи от китайски 1980 – 2020 evgeniyt@gmail.com ...
СТАРИННА КИТАЙСКА ЛИТЕРАТУРА

УАН ЧАН-ЛИН (ок. 698 – 757)

王昌齡   
                      
西宮春怨                                                   Пролетно роптание в западния дворец¹
                          
西宮夜靜百花香                                        В западния дворец е дълбока нощта, вред ухаят цветята;
欲卷珠簾春恨長                                        желае тя² завеската от перли да навие, угнетена.
斜抱雲和深見月                                        Гуслата държи накриво, загледана вглъбено във луната;
朦朧樹色隠昭陽                                        сред неясните дървета, покоите на Джао³ спотаени.

__________________

¹ Дворецът на третата жена на императора, наложницата Бан.
² Главната наложница Бан на император Чън-ди (33-7 г.пр.Хр.). Нито императрица Сю, нито Бан му раждат деца, ето защо Чън-ди се принуждава да взема все повече наложници. Към 19 г.пр.Хр.. Чън-ди, очарован от танците на Джао Фей-ян,  я прави своя наложница. Скоро след това става негова любимка и Бан изпада в немилост, което е тема и на следващото стихотворение.
³ Джао Фей-ян – новата фаворитка на императора. 
   
西宮秋怨                                                   Есенно роптание в западния дворец
                                   
芙蓉不及美人妝                                        Лотосът отстъпва на хубавицата пред гиздилата –
水殿風來珠翠香                                        от езерен палат ветрец донася на накитите аромата.
誰分含啼掩秋扇                                        Внезапно, зад есенно ветрило¹, скрива своята печал –   
空懸明月待君王                                        напразно тя очаква своя повелител под луната.
     
___________________

¹ Често повехналата и изоставената любима жена е сравнявана с есенно ветрило, защото ветрилата стават непотребни след края лятото.
 
閨怨                                                            Роптание в женските покои

閨中少婦不曾愁                                        В женски покои невеста скръбта не познава.  
春日凝妝上翠樓                                        В пролетен ден, пременена, на кула застава.
忽見陌頭楊柳色                                        Внезапно съзира, край пътя върба зеленее;                                                                    
悔教夫婿覓封侯                                        жали, съпруг е изпратила за ранг и за слава.

В момента разглеждате олекотената мобилна версия на уебсайта. Към пълната версия.